index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 479.1

Citatio: S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.1 (TX 03.03.2017, TRde 03.03.2017)



§5'
29 -- Wenn die Gottheit aber männlich (ist und es) einer Frau bei/zu ihm einzutreten nicht gestattet (ist),
30 -- nimmt ein AZU-Priester ein reines taluppi-Fladenbrot und ali-Wolle.
31 -- Jener behandelt den Tempel.
32 -- Er tritt aber ins Innere des Tempel[s].
33 -- Dann besprengt man den Tempel (von) oben (bis) unten vom GIŠḫuimpa-2 aus.
34 -- Der erste Tag ist beendet.3
Die Zeichen -pí-in sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Vgl. Z. Vs. 19'.
Die Zeichen ŠÀ-BI É.DINGI[R-LIM] sind auf dem rechten Rand geschrieben.
Lebrun R. 1983k, 105, liest ḫur-nu-wa-an-zi.
2
Zu GIŠḫuimpa siehe Boysan-Dietrich N. 1987a, 33-34. HW2 Ḫ, 329a und Strauß R. 2006a, 320, übersetzen "Deckenbalken(?)". Vgl. dazu HW2, 648a, nach dem GIŠḫuimpa- (wird nicht übersetzt) sich „im oberen(?) Teil des Gebäudes (Teil der Decke/des Daches(?))“ befindet.
3
Cohen Y. 2002a, 60 übersetzt: „ If the deity is a male, the woman is not permitted to enter to him (in his temple). (In that case) the exorcist takes pure dough and wool and he performs (the rites) at the temple. He indeed does enter the temple. Further, they sprinkle the temple form the ḫuimpa-top to bottom. First day is finished.“

Editio ultima: Textus 03.03.2017; Traductionis 03.03.2017